Do you know Bong Guy? He has a channel called “The Bong Guy” on YouTube. The channel has about 3.8 million subscribers. He has a vlog channel too. That one has about two million subscribers. While we agree that he has a significant following, why are we suddenly talking about him?
Bong guy makes content in Bengali for his community from West Bengal. He creates content that his community relates to; the numbers stand as the proof you need. Even without reaching out to the “Indian” crowd, he has made a stable community that constantly supports him. Every Bengali knows him, and that’s a big deal.
Now, how did he do that? He did that through some content localization strategies. While it sounds complex, Hoopr breaks it down for you in this blog as we explore possibilities together!
Say you are Bengali. You belong to the Bengali community and know their language, norms, etc. So, you decide to make content that caters to them.
Sounds logical? But, to do that, you need to adapt your content. Your content must meet the linguistic, functional, and cultural requirements of that particular locale, which can now be called your “target audience”. This process of adapting content for your audiences is known as Content Localization.
Content Localization ensures the relevance of your content, makes it engaging and increases its ease of understanding for your community. This process thus improves the user experience.
Now, you want to increase your reach. You have built your localized community and now want to go global. Content Localization is important then as well. It is essential for you to reach out to your new audience in their native languages.
For that, again, you would have to tailor content according to their cultural expectations. Your growth is directly proportional to your audience engagement.
You know what content localization is and why it is essential. But what to do now? There are specific vital considerations that you need to keep in mind when you localize content.
The primary focus of your localization effort would be your audiences’ language. If you’re using a tool for translation, make sure it is accurate. It would help if you also considered the differences in dialects, cultural nuances, idioms, etc. They affect the meaning of content.
Your content’s formatting should suit your target audience’s preferences. Formatting includes color palettes, layouts, etc.
Knowing the cultural norms would help you meet the audience’s expectations easily. You need to know if a topic or imagery falls under a taboo subject in your community.
Your content should comply with local regulations and laws. Say you’re partnering with a brand for advertisement. Make sure the advertisement is proper and complies with every regulation. The same goes for data protection.
Have some friends that belong to the community you’re building for? Test with them to find out if the content is engaging, appropriate, and simple. Getting your users’ feedback helps you recognize the areas for improvement and refine your localization process further.
Identifying your audience means understanding the region’s languages, cultural norms, and user preferences. By doing so, you can ensure that their content resonates with the target audience and is engaging and easy to understand.
If it’s your community, that is the best part. However, consider Jaby Koay. The youtuber is not from India. His target audiences are. So, if you want to target a community that you do not know about, there are some strategies that you need to consider.
One key strategy for content localization is translation. This involves adapting the content to the target audience’s language, which you can do using a professional translation service or machine translation tools. It is important to ensure that the translation is accurate and that it considers any dialects, idioms, and cultural nuances that may affect the meaning of the content.
This may involve changing the style and tone of the content, as well as the visuals and layout. For example, specific topics or imagery may be taboo in some cultures, so it is essential to avoid these in localized content.
Formatting is also a key consideration. Different regions may have different font styles, color palettes, and layout preferences. For example, some regions prefer a more minimalist approach, while others prefer a more colorful and ornate approach. By adopting the formatting to suit the target audience, you can increase engagement and improve the user experience.
This means considering any requirements for product labeling, advertising, and data protection, among other areas. Failure to comply with local regulations can lead to legal issues and damage the business’s reputation.
By testing the localized content with members of the target audience, you can identify areas for improvement and refine the localization process. User feedback can also ensure the content is engaging and easy to understand.
But we already have a YouTube library! Do you? You have an excellent content pool, though. Your content deserves the music that fits right too!
A track is not an element resting in the background. It enhances the quality of your video. And you deserve a pool of tracks you choose from; what do you think?
Hoopr presents you with 25000+ tracks and SFX for your videos. You reach your community through familiar music and still stand out. Stock music is a buzz kill. As you explore the sounds of India, you come across tracks from Goa, Gujarat, Rajasthan, West Bengal, and other Indian states.
Apart from different languages, you get tracks for weddings and other festivities. The tracks are personalized to your audience’s taste and fit just right. In fact, we are yet to reveal the most fun part of this offer!
You can avoid all the copyright issues! The tracks are copyright-free or, as we call it, copyright-safe. So, content creators, you can now leave the worries behind and subscribe at ₹99 @month with the annual plan.